При работе с сайтом Вы соглашаетесь с политикой в отношении обработки персональных данных.

Вы здесь

/ Читаем «Гарри Поттера» в оригинале!

На встрече клуба полиглотов «Джонни Инглиш» мы сравнивали две версии книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» – оригинальную на английском языке и «росмэновский» перевод.

Фразу за фразой, мы перевели половину первой главы, стараясь формулировать наиболее точный, но не «машинный» перевод и затем сравнивая его с версией издательства «Росмэн».

При этом стали заметны немалые различия двух версий. Какие-то кусочки переводчики могли опустить, считая их лишними или не находя подходящего аналога в русском языке. В других местах, наоборот, разбивали предложение на несколько, или настраивали громоздкие синтаксические конструкции, чтобы перевести смысл одной фразы. В некоторых случаях «наш» вариант перевода даже кажется более удачным, чем официальный!

Вступайте в наш клуб! Хорошее знание какого-либо языка, на самом деле, не является обязательным условием. Наша цель — помогать друг другу осваивать языки без «зубрежки», изучать их особенности, искать связанные слова, крылатые выражения, мнемонические приемы.

 

21.01.2023
Количество просмотров: 63